ТАЛМУДИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Страница 1 из 1
ТАЛМУДИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
ТАЛМУДИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Обновлено 25.03.2011 13:58
ЯКОВ СИНИЧКИН
Как "не плевали в колодец" наши мудрецы?
Ясно, что при переводе любого текста любой эпохи самая сложная, но и самая интересная задача – это перевод идиом: пословиц и поговорок, крылатых выражений, метафор и иносказаний, шуток и анекдотов, прекрасно понятных современникам и соплеменникам автора, но чужих и туманных для нас. Эта задача приобретает особую остроту при переводе талмудической литературы. Мудрецы широко используют народный и псевдонародный фольклор; пословицы приводятся для доказательства своего мнения в ѓалахических спорах и рассуждениях, для иллюстрации мысли говорящего, для ругательств и проклятий на голову оппонента и просто «для красоты». Более того, по-видимому, часть встречающихся в Талмуде и мидрашах идиом родилась в самом доме учения, в «фольклоре» самих мудрецов. Есть мудрецы, особенно любящие пословицы и поговорки, например, рав Папа – и в их устах народные идиомы часто «весят» не меньше, чем стихи из Писания! Возможно, дело в том, что мудрецы стремятся сформировать ѓалаху так, чтобы она была понятной и исполнимой для каждого, что требует глубокого изучения психологии народа – а где она проявляется лучше, чем в народных идиомах? В Талмуде пословицы обычно вводятся словами אמרי אינשי, амрей инашей – «люди говорят»; но множество идиом остаются без всякого особого обозначения, и тогда нам приходится только гадать – использует мудрец какое-то ходовое выражение, или же это «литературная», авторская метафора, сочиненная им только что.
При переводе талмудических поговорок часто возникает соблазн подобрать соответствующую русскую идиому; соблазн тем более велик, что мудрецы (или народ того времени) нередко используют для построения пословиц похожие образы, которые как бы сами «ложатся» в образный строй русского языка. Но такое ощущение возникает лишь в отрыве от контекста. Рассмотрев употребление этих идиом в контексте их применения, становится понятно, что такой подход приводит к ошибке практически в ста процентов случаев. Возьмем, например, простую пословицу לפום גמלא שכמא, ле-пум гамла шихма – «по верблюду и ноша». Автоматизм подсказывает перевести это выражение «аналогичным» русским – «по Сеньке и шапка»; но это будет абсолютно неправильно. Русская идиома говорит о достоинстве, почете, славе – честь дается по заслугам. Арамейская поговорка говорит о бремени, ответственности, возможностях человека; самым близким будет выражение «кто везет, на том и едут», но даже это не передает оттенков смысла исходной идиомы. Видимо, правильно будет ее интерпретировать, как «никому не дается больше, чем он может вынести»; соответственно, при переводе можно будет «вывернуть наизнанку» русское выражение – «на ком едут, тот и вывезет»... Предоставляем читателю осмыслить, что говорит этот сдвиг смысла о психологии каждого из народов.
Теперь перейдем к рассмотрению конкретных поговорок; мы старались отобрать такие, где русский эквивалент напрашивается, при этом сдвиг смысла тоже хорошо виден и демонстрирует разницу в подходе к идиоматике и возможности перевода.
Первой хотелось бы привести пословицу, где русский эквивалент действительно был бы весьма близок к оригиналу. Она приводится в ВТ Бава кама, 92б, где вообще содержится целая серия пословиц и поговорок, которые мудрецы связывают с библейскими выражениями – то есть мудрецы выполняют перевод идиом, подобный тому, чем мы сейчас занимаемся. Пословица звучит так: בירא דשתית מיניה לא תשדי ביה קלא, бира де-шатет мине ла ташди бе кала; букв: В колодец, из которого ты пил, камня не бросай. Конечно, сразу приходит на ум русская пословица: «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться»; но нужно обратить внимание, что в русском варианте речь идет о предусмотрительности на будущее, тогда как в арамейском – о благодарности. Правильный перевод, на наш взгляд, будет звучать, как: «Не плюй в колодец: он уже пригодился воды напиться".
Обновлено 25.03.2011 13:58
ЯКОВ СИНИЧКИН
Как "не плевали в колодец" наши мудрецы?
Ясно, что при переводе любого текста любой эпохи самая сложная, но и самая интересная задача – это перевод идиом: пословиц и поговорок, крылатых выражений, метафор и иносказаний, шуток и анекдотов, прекрасно понятных современникам и соплеменникам автора, но чужих и туманных для нас. Эта задача приобретает особую остроту при переводе талмудической литературы. Мудрецы широко используют народный и псевдонародный фольклор; пословицы приводятся для доказательства своего мнения в ѓалахических спорах и рассуждениях, для иллюстрации мысли говорящего, для ругательств и проклятий на голову оппонента и просто «для красоты». Более того, по-видимому, часть встречающихся в Талмуде и мидрашах идиом родилась в самом доме учения, в «фольклоре» самих мудрецов. Есть мудрецы, особенно любящие пословицы и поговорки, например, рав Папа – и в их устах народные идиомы часто «весят» не меньше, чем стихи из Писания! Возможно, дело в том, что мудрецы стремятся сформировать ѓалаху так, чтобы она была понятной и исполнимой для каждого, что требует глубокого изучения психологии народа – а где она проявляется лучше, чем в народных идиомах? В Талмуде пословицы обычно вводятся словами אמרי אינשי, амрей инашей – «люди говорят»; но множество идиом остаются без всякого особого обозначения, и тогда нам приходится только гадать – использует мудрец какое-то ходовое выражение, или же это «литературная», авторская метафора, сочиненная им только что.
При переводе талмудических поговорок часто возникает соблазн подобрать соответствующую русскую идиому; соблазн тем более велик, что мудрецы (или народ того времени) нередко используют для построения пословиц похожие образы, которые как бы сами «ложатся» в образный строй русского языка. Но такое ощущение возникает лишь в отрыве от контекста. Рассмотрев употребление этих идиом в контексте их применения, становится понятно, что такой подход приводит к ошибке практически в ста процентов случаев. Возьмем, например, простую пословицу לפום גמלא שכמא, ле-пум гамла шихма – «по верблюду и ноша». Автоматизм подсказывает перевести это выражение «аналогичным» русским – «по Сеньке и шапка»; но это будет абсолютно неправильно. Русская идиома говорит о достоинстве, почете, славе – честь дается по заслугам. Арамейская поговорка говорит о бремени, ответственности, возможностях человека; самым близким будет выражение «кто везет, на том и едут», но даже это не передает оттенков смысла исходной идиомы. Видимо, правильно будет ее интерпретировать, как «никому не дается больше, чем он может вынести»; соответственно, при переводе можно будет «вывернуть наизнанку» русское выражение – «на ком едут, тот и вывезет»... Предоставляем читателю осмыслить, что говорит этот сдвиг смысла о психологии каждого из народов.
Теперь перейдем к рассмотрению конкретных поговорок; мы старались отобрать такие, где русский эквивалент напрашивается, при этом сдвиг смысла тоже хорошо виден и демонстрирует разницу в подходе к идиоматике и возможности перевода.
Первой хотелось бы привести пословицу, где русский эквивалент действительно был бы весьма близок к оригиналу. Она приводится в ВТ Бава кама, 92б, где вообще содержится целая серия пословиц и поговорок, которые мудрецы связывают с библейскими выражениями – то есть мудрецы выполняют перевод идиом, подобный тому, чем мы сейчас занимаемся. Пословица звучит так: בירא דשתית מיניה לא תשדי ביה קלא, бира де-шатет мине ла ташди бе кала; букв: В колодец, из которого ты пил, камня не бросай. Конечно, сразу приходит на ум русская пословица: «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться»; но нужно обратить внимание, что в русском варианте речь идет о предусмотрительности на будущее, тогда как в арамейском – о благодарности. Правильный перевод, на наш взгляд, будет звучать, как: «Не плюй в колодец: он уже пригодился воды напиться".
rls- Мудрость форума
-
Количество сообщений : 6434
Географическое положение : Израиль
Настроение : соответствующее
Репутация : 84
Дата регистрации : 2008-04-01
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|